УКР | ENG

Публікації

Публікації

Екскурсії, фільми, концерти українською: Хто ігнорує мовний закон, і як розпізнати порушників

16 липня низка статей Закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної» набула чинності. Вони стосуються сфер туризму, культури, книговидавництва, а також кіновиробництва та телебачення. Та чи справді нові норми почали втілювати у життя? І як у них розібратися?

16 липня 2021 року набрали чинності положення Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» (далі - Закон), які регламентують використання державної мови у сфері книговидання та книгорозповсюдження, культурно-мистецького життя, кінематографії, головною метою яких є закріплення та вкорінення української мови як державної.

Театри

Одним із основних нововведень є запровадження проведення театральних вистав українською мовою. Проте, публічне виконання та/або публічний показ театральної вистави (усі вистави, які ставляться у театрах вважаються публічними) іншою мовою, ніж державна, у державному чи комунальному театрі має супроводжуватися перекладом державною мовою за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб.

Якщо ж мова йде про приватний показ театральної вистави (яка не виконується у театрах та обмежена певним колом людей, наприклад корпоратив), її виконання не обов’язково має відбуватися державною мовою. Водночас Законом про мову переклад та субтитри не вимагаються.

Закон не конкретизує у який ще «інший» спосіб може здійснюватися переклад державною мовою, а також відсутнє будь-яке підзаконне регулювання форми перекладу. З юридичної точки зору, цим супроводом можуть вважатися брошури/буклети, які видають при вході до театрів, стислий переклад вистави, опис дійових осіб, їхніх ролей, які теж можуть видаватися як лібрето. Сучасним підходом до виконання вимог закону може бути QR-код із гіперпосиланням на перекладену виставу або її основні частини.

Підсумовуючи, слід зазначити, що закон жодним чином не забороняє ставити вистави мовою оригіналу (у т.ч. наприклад, російських митців), проте зобов’язує адміністрацію театру здійснювати супровід показу вистави українською мовою, але це не означає, що необхідно здійснювати 100 відсотковий переклад кожної репліки або фрази. І лібрето з коротким описом вистави для цього достатньо.

Туризм та екскурсії

Починаючи з 16 липня 2021 року мовою туристичного та екскурсійного обслуговування є державна мова. Проте, туристичне чи екскурсійне обслуговування іноземців та осіб без громадянства можна здійснювати іншою мовою. Таким чином, Закон чітко передбачає, що екскурсії для українців мають проводитися виключно українською мовою і відступів від положень Закону щодо громадян України немає.

Для прикладу можна навести ситуацію коли російськомовні українці попросять гіда перейти на російську мову. У цьому випадку відбудеться порушення закону, і гід, який перейде на російську мову, буде нести адміністративну відповідальність.

Також досить поширені ситуації, коли частина групи туристів - українці, а інша – іноземці. У такому випадку задля уникнення порушень закону екскурсія за загальним правилом проводиться українською мовою, а для іноземних громадян може бути організовано синхронний переклад, залучено перекладача або іншого гіда, який володіє цією іноземною мовою.

Кіно та телебачення

Нові положення закону, які набрали чинності, встановлюють, що мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова. Під словом фільм, відповідно до Закону України «Про кінематографію», розуміється аудіовізуальний твір (у тому числі телевізійні серіали та їх окремі серії), що складається із епізодів, поєднаних між собою творчим задумом і зображувальними засобами.

Закон також встановлює, що фільми чи серіали, виготовлені суб’єктами кінематографії в Україні, можуть містити репліки, виконані іноземною мовою. Сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі чи серіалі, не може перевищувати 10 відсотків сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі чи серіалі.

Варто окремо зазначити, що всі фільми, виготовлені українськими кіностудіями, які були оприлюднені до 16 липня 2021 року, можуть транслюватися без необхідності їх перекладу на українську мову та додавання субтитрів (наприклад російськомовні серіали, які транслюються на телеканалі 1+1).

Фільми та серіали, виробниками яких є іноземні кіностудії, розповсюджуються та демонструються в Україні дубльованими або озвученими державною мовою. Аналізуючи онлайн-сервіси перегляду фільмів «Мегого» і «Нетфлікс», можна помітити, що в них з’явилася функція перегляду фільмів із субтитрами українською мовою.

Втім, варто зазначити, що набрання чинності положеннями Закону про використання державної мови у сфері кіно жодним чином не дотичне до використання мови у сфері телебачення та радіомовлення, що регулюється окремим Законом України «Про телебачення і радіомовлення», яким встановлено, що передачі та/або фільми (у тому числі ток-шоу/реаліті-шоу/ політичні дискусії), виконані державною мовою, мають становити не менше 75 відсотків загальної тривалості таких передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.

Що робити, якщо ви помітили порушення закону про мову? Покрокова інструкція

  1. Зафіксувати акт порушення (наприклад аудіо та відеозапис);
  2. Встановити організацію (телеканал) для ідентифікації порушника та накладення на нього штрафу;
  3. За необхідності залучити свідків, які підтвердять факт порушення.
  4. Підготувати електронну або письмову скаргу на ім’я Уповноваженого із захисту прав людини (до поліції можна звернутись у випадку якщо адміністрація вам заважає фіксувати акт порушення).
Порушення розглядаються Уповноваженим із захисту державної мови (далі – Уповноважений), до якого може звернутися будь-яка фізична особа, яка вважає, що її права були порушені.

За перше порушення Уповноважений виносить попередження, про що складається відповідний акт. За друге порушення протягом року Уповноважений складає постанову про накладення штрафу у розмірі від трьохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян (5100-6800 грн).

Також принагідно нагадуємо, що з 16 липня 2022 року наберуть чинності положення статей 188-52 та 188-53 Кодексу України про адміністративні правопорушення, які встановлюють додаткову відповідальність за порушення Закону у театральній сфері, сфері книговидання, культури, освіти, науки та тягнуть за собою штрафи від 200 до 700 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян (3400 – 11900 грн). Цей штраф може застосовуватися додатково до постанови Уповноваженого.

Підсумок:

  • Публічний показ театральної вистави іншою мовою, ніж державна, у державному чи комунальному театрі супроводжується перекладом державною мовою за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб (зокрема брошури, стислий опис вистави / персонажів / ролей), водночас вимоги щодо дослівного перекладу всього обсягу твору відсутні.
  • У сфері екскурсійної діяльності гіди мають використовувати українську мову виключно щодо українських громадян, водночас іноземною мовою дозволяється проводити екскурсії для іноземних громадян. Варто звернути увагу, що законодавець не зазначив, як саме гіду перевіряти національну приналежність туристів.
  • Щодо сфери кінематографу у фільмах (серіалах), які будуть оприлюднені після 16 липня 2021 року та вироблені українськими кіностудіями, частка іноземної мови не може перевищувати 10 відсотків та обов’язково повинна супроводжуватися субтитрами. Для іноземних фільмів існує вимога лише щодо наявності українських субтитрів. У фільмах (серіалах), які були виготовлені українськими кіностудіями та показані до 16 липня 2021 року, субтитри не вимагаються.

Портал Depo.ua

Олександр Цуркан
Молодший юрист ЮФ «Кушнір, Яким'як та Партнери»
для порталу Depo.ua від 9 серпня 2021 року

Назад